Intertextual Elements as a Problem of Translation Theory and Practice
By Svetlana Bulgakova
Voronezh State University
Faculty of Romance and Germanic Philology
Интертекстуальные включения как переводческая проблема
Булгакова Светлана Юрьевна
Воронежский государственный университет,
Факультет романо-германской филологии
Abstract
The article presents the different ways of intertextual elements translation when the text is transferred from one culture to another. Different definitions of intertextuality as a specific textual category, its importance for the theory and practice of translation and factors that influence the comprehension of intertextual elements are analyzed. The author elaborates a classification of the ways of intertextual elements translation and examines each type in particular.
Key words: intertextuality, allusion, citation, cultural lacunae, translation.
Аннотация
В статье приводятся результаты исследования особенностей передачи интертекстуальных включений в процессе перевода, то есть при переходе из одной картины мира в другую. Анализируются определение интертекстуальности как особой текстовой категории, ее роль в теории и практике перевода художественных текстов, а также факторы, влияющие на понимание интертекстуальных включений читателем. Выделяются и анализируются приемы передачи инертекстуальных включений в тексте перевода романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» на французский язык, выполненного известной французской переводчицей К. Ошар.
Ключевые слова: интертекстуальность, аллюзия, цитата, культурологическая лакуна, перевод.
Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):
Download: Intertextual Elements as a Problem of Translation Theory and Practice
by Svetlana Bulgakova (238 KB)