Intertextual Elements as a Problem of Translation Theory and Practice

By Svetlana Bulgakova

Voronezh State University

Faculty of Romance and Germanic Philology

bulgakova-rgph-vsu@yandex.ru

Интертекстуальные включения как переводческая проблема

Булгакова Светлана Юрьевна

Воронежский государственный университет,

Факультет романо-германской филологии

bulgakova-rgph-vsu@yandex.ru

Abstract

The article presents the different ways of intertextual elements translation when the text is transferred from one culture to another. Different definitions of intertextuality as a specific textual category, its importance for the theory and practice of translation and factors that influence the comprehension of intertextual elements are analyzed. The author elaborates a classification of the ways of intertextual elements translation and examines each type in particular.

Key words: intertextuality, allusion, citation, cultural lacunae, translation.

Аннотация

В статье приводятся результаты исследования особенностей передачи интертекстуальных включений в процессе перевода, то есть при переходе из одной картины мира в другую. Анализируются определение интертекстуальности как особой текстовой категории, ее роль в теории и практике перевода художественных текстов, а также факторы, влияющие на понимание интертекстуальных включений читателем. Выделяются и анализируются приемы передачи инертекстуальных включений в тексте перевода романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева» на французский язык, выполненного известной французской переводчицей К. Ошар.

Ключевые слова: интертекстуальность, аллюзия, цитата, культурологическая лакуна, перевод.


Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):

Download: Intertextual Elements as a Problem of Translation Theory and Practice

by Svetlana Bulgakova (238 KB)