Film Adaptation of Mikhail Bulgakov’s Zapiski Yunogo Vracha (A Young Doctor’s Notebook)


by Evgeniya Bakhtueva

Lomonosov Moscow State University

Faculty of Foreign Languages and Area Studies


evgeniya.bakhtueva@gmail.com

Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм


Бахтуева Евгения Станиславовна

Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


evgeniya.bakhtueva@gmail.com

Abstract

This article presents the results of a study which attempts by conducting a topological analysis of Mikhail Bulgakov’s ‘A Young Doctor’s Notebook’ short stories and correlated with them ‘Morphine’ story to assess the quality of the 2012 British TV series based on these literary works. Contrastive study is carried out by using Roland Barthes’s structural analysis of narratives and Lidiya Polubichenko’s topological text stratification method. The research confirms that it is necessary to define constitute parameters in the source text to assess the quality of a film adaptation. The number of parameters remained in the film shows whether it is an adaptation of the source text or a new work of art in its own right.

Key words: Barthes’s structural analysis of narratives, film adaptation, intersemiotic translation, philological topology, text stratification

Аннотация

Данная статья представляет собой результат исследования, в котором на примере рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», рассказа «Морфий» и британского телесериала, основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для оценки эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации. Сопоставление проводилось с помощью представленного Р. Бартом структурного анализа повествовательных текстов и метода топологической стратификации текста, разработанного Л. В. Полубиченко. В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации необходимо выделять в тексте протослова определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, является ли кинокартина переводом оригинала или самостоятельным произведением, созданным по его мотивам.

Ключевые слова: интерсемиотический перевод, киноадаптация, стратификация текста, структурный анализ текста по Барту, филологическая топология