Linguacultural Aspect of Hybrid Identity Formation in a Transcultural Novel in English

Лингвокультурный аспект становления гибридной идентичности в транскультурном романе на английском языке

by Alina Zonova

Lomonosov Moscow State University
Faculty of Foreign Languages and Area Studies

Зонова Алина Владимировна

МГУ имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения

Abstract

The article concerns hybrid identity formation in transcultural novels in English, written by authors of Chinese origin: «One Hundred Secret Senses» by Amy Tan, «A Сoncise Chinese-English Dictionary for Lovers» by Guo Xiaolu, «Mao’s Last Dancer» by Li Cunxin, «Pearl of China» by Anchee Min. The paper aims to analyze the linguacultural features of this phenomenon at different levels.

Аннотация

Статья посвящена исследованию становления гибридной идентичности на примере транскультурных романов на английском языке авторов китайского происхождения: «Сто тайных чувств» Эми Тань, «Краткий китайско-английский словарь любовников» Го Сяолу, «Последний танцор Мао» Ли Цуньсиня, «Жемчужина Китая» Анчи Минь. Целью работы является представить результаты анализа лингвокультурных особенностей данного явления на различных уровнях.

Key words: hybrid identity, transcultural novel, linguacultural features
Ключевые слова: гибридная идентичность, транскультурный роман, лингвокультурные особенности