Translation features of Chekhov’s language image: lingocultural aspect

Особенности передачи чеховской картины мира в переводе: лингвокультурологический аспект

by Ayuna Kugultinova

Southern Federal University
Institute of philology, journalism and intercultural communication

Кугультинова Аюна Саналовна

Южный Федеральный Университет
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Abstract

The article explores how Russian cultural realias can be rendered by English translators. The focus is on the complexities of literary translation and the article pays particular attention to the Russian playwright and short story writer who is considered to be among the greatest writers of short fiction in history. Anton Pavlovich Chekhov is an outstanding Russian short-story writer of the 19th century. His stories are flourished with unique humor, irony and subtext. He often uses original Russian words with subtle meaning. The goal of this article is to analyze cultural realias in the language context of Chekhov’s short stories. One of the main obstacle is the difference between Russian and English cultural realias. This paper attempts to show the ways of translating cultural realias from Russian into English. In this paper we will give a systematic understanding of how realias contribute to Chekhov’s short story “Man in a Case”. It concludes by suggesting that realias should be translated within the context of a literary text.

Аннотация

Русская классическая литература является эталоном художественного стиля во всем мире. На протяжении десятков лет Толстой, Достоевский, Чехов, Тургенев остаются самыми популярными русскими писателями среди англоязычных читателей. Их произведения называют самыми любимыми среди лучших мировых классиков. В нашей статье мы рассматриваем языковую картину А.П. Чехова как великого мастера русской прозы. Рассказы А. П. Чехова насыщены особым юмором, иронией, подтекстом, для выражения которых писатель часто использует исконно русские слова со скрытым смыслом. Среди объективных трудностей — несовпадение русских и английских реалий и соответствующей им лексики. Поэтому в нашем докладе мы выявляем особенности передачи национально-культурных реалий в чеховском дискурсе.

Key words: cultural realias, contextual translation, culture and language, literary translation, Russian literature, Anton Chekhov
Ключевые слова: национально-культурные реалии, контекстуальный перевод, литературный перевод, русская литература, Антон Павлович Чехов

Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):

Download: Особенности передачи чеховской картины мира в переводе: лингвокультурологический аспект
by Ayuna Kugultinova