Translation of G.B. Shaw’s “Pygmalion” into Russian and German: sociolinguistic features
Социолингвистические особенности перевода комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион» на русский и немецкий языки
Lomonosov Moscow State University
Faculty of Foreign Languages and Area Studies
МГУ имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения
Abstract
This article examines the specifics of the translation of dramatic texts on the example of contrastive analysis of the original text and translations of G.B. Shaw’s play “Pygmalion” into Russian and German. The article is devoted to the issue of representativeness in the sphere of drama discourse and to the problem of the adherence to style and composition of the original drama text in its translations. The research is focused on the comparison of phonetic, lexical, morphological and syntactic features of drama speech of the original text and its interpretations in Russian and German.
Аннотация
В данной статье рассматривается специфика перевода драматургических текстов на примере контрастивного анализа оригинального текста и переводов на русский и немецкий языки комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион». Статья посвящена рассмотрению актуальной проблемы репрезентативности сквозь призму дискурсологии, проблемы отражения стиля и композиции драматургических произведений в переводах одной комедии на разные языки, внимание уделяется сравнению передачи фонетических, лексических, морфологических и синтаксических особенностей персонажной речи в русском и немецком переводах комедии. В результате контрастивного анализа стало возможным расположить сравниваемые переводы комедии «Пигмалион» на русский и немецкий языки по качеству и выявить наиболее репрезентативную интерпретацию.
Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):
Download: Социолингвистические особенности перевода комедии Дж. Б. Шоу «Пигмалион» на русский и немецкий языки
by Anastasiya Kuznetsova