Methods of translating the 19th century Ethnographic realia in literary text (from the collection of short stories by Ivan Turgenev “A Sportsman’s Sketches”)
Способы перевода этнографических реалий XIX века в художественном тексте (на материале сборника рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника»)
by Arina Andreeva
Андреева Арина Олеговна
Saint Petersburg State University
Faculty of Philology
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Abstract
This paper is dedicated to the various problems of ethnographic realia translation and was based on the collection of short stories by Ivan Turgenev and the English Translation by Constance C. Garnett. The correlation between the detailed classification of realia and the classification of non-equivalent vocabulary translation was drawn. The most frequent translation methods are approximate translation and descriptive translation. If used right, the aforementioned translation methods ensure the highest degree of equivalence of the original text to the translated variant.
Key words: translation, realia, non-equivalent vocabulary, literary text
Аннотация
Исследование посвящено проблематике перевода этнографических реалий и проведено на материале сборника рассказов И. С. Тургенева и его перевода на английский язык К. Гарнет. Проведено сопоставление между подробной классификацией языковых реалий и классификацией способов перевода безэквивалентной лексики. Установлены наиболее частые способы перевода: уподобляющий перевод и описательный перевод. Корректное использование данных переводческих приемов позволяет достичь максимальной степени эквивалентности текста перевода тексту оригинала.
Ключевые слова: перевод, языковые реалии, безэквивалентная лексика, художественный текст
Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):
Download: Способы перевода этнографических реалий XIX века в художественном тексте (на материале сборника рассказов И. С. Тургенева «Записки охотника»)
by Arina Andreeva