Language teachers’ communicative tasks (an analysis of job descriptions)
The New Generation Federal State Education Standard: Analyzing the Requirements for Teaching Critical Thinking Skills in Secondary Education in Russia
About Literary Preferences of Contemporary Chinese Students
On the Question of Cultural Dimensions in Conceptual Analysis
The opinion of the Russian Orthodox Church and the Roman Catholic Church on family values (basing on documents «Basic principles of Social Concept of the Russian Orthodox Church», 2000 and «Compendium of the Social Doctrine of the Church», 2004)
Globalization and the Film Industry
A new stage of intercultural communication in Canada: multiculturalism and interculturalism
The Communicative Model of the Translation Activity in Conformity with the Dramatic Text: German and Russian Languages
Realisation of communicative tactic of infusion uncertainty in BBC docudramas
Translation Strategies in Voice-Over
Role and functions of the English language in Indonesia
Political Linguistics: Role, Origin, Functioning and Interdisciplinary Approach
Hello world
Hello world
Modalwort kaum am Beispiel der literarischen Werke von deutschen und russischen Schriftstellern
This article attempts to trace semantic change of the modal word „kaum“ and its meaning in German and Russian languages. Traditionally modal words being much more frequent in spoken than in written language don`t possess grammatical status. In the context this article focuses on etymology, equivalents and combinability with other particles, as well on the introduction of meanings of „kaum“ in pre-, middle- and afterfields.
Cross-cultural Analysis of Phraseological Units of Biblical Origin in the Russian, Spanish, French and English Languages
This article is devoted to the cross-cultural analysis of phraseological units of biblical origin in the Russian, Spanish, Italian, French and English languages. The conducted cross-cultural analysis revealed a range of similarities and differences between phraseological units of biblical origin in given languages, showed general and culture-specific features in biblical phraseology despite the common source that affect the translation of those units from one language to another.
Cognitive aspects of frame-scenario “discreditation” in political discourse (on material of US presidential debates 2012)
The article is devoted to a cognitive analysis of the frame-scenario “discreditation” in the political discourse. The material taken is Barack Obama’s speech in the final US presidential debates on October 22, 2012. As seen from the results, the frame-scenario «discreditation» can be viewed as a series of components. There are five of them: stimulus – approval – criticism – approval – conclusion. Due to conceptual analysis of the two main components, i.e. approval and criticism, it is possible to find out their dominant meanings.
AN AXIOLOGICAL COMPONENT OF THE LINGUO-CULTURAL TYPE “HÉROS COMBATTANT / HERO-FIGHTER”
The life of a hero-fighter as a linguistic and social personality is organized around hierarchically arranged value dominants, which are socially and individually determined and form his conceptual and linguistic pictures of the world. Such dominants are believed to semiotize the hero’s linguo-cultural space, consequently identifying the objectives and priorities of the society, as well as shaping the personality’s outlook.
The phenomenon “transposition” in the modern English language from the point of view of language world view (based on the novel “For whom the bell tolls” by E. Hemingway)
The types of transposition and the peculiarities of their functioning in the novel “For whom the bell tolls” by E. Hemingway are analyzed in the article.
English-Russian dictionary on plant protection as a means of training bachelor students in agronomy toward translation and vocational competencies
This article deals with the experience of preparing and using special English-Russian dictionary for training the bachelor students in agronomy. The peculiarities of the Russian agricultural education have been taken into account to help BSc students to translate and understand professionally oriented English texts.