Translation peculiarities of a culturally marked component of the Presidential rhetoric (based on the Addresses of the President of the Russian Federation to the Federal Assembly)


by Anna Poluektova

Lomonosov Moscow State University

Faculty of Foreign Languages and Area Studies


anya_poluektova@mail.ru

Особенности передачи культурно маркированного компонента президентской риторики (на материале посланий президента России Федеральному Собранию)


Полуэктова Анна Игоревна

Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


anya_poluektova@mail.ru

Abstract

This article is devoted to the comparative analysis of the Addresses of the President of the Russian Federation to the Federal Assembly of 2000, 2007 and 2015, and the official translation on the subject of usage of emotional and expressive vocabulary, metaphors, and connotative lexical units in the statements. The theoretical underpinnings of the functional characteristics of emotional expressions in the source language and in the translations into English are also presented.

Key words: political discourse, presidential discourse, presidential rhetoric

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ посланий президента России к Федеральному Собранию 2000, 2007 и 2015 гг. и их официальный перевод на предмет употребления в высказываниях эмоционально-экспрессивной лексики, метафор и коннотативных лексических единиц. Обосновываются особенности функционирования эмоционально окрашенных выражений в исходном языке и их реализация в переводе на английский язык.

Ключевые слова: политический дискурс, президентский дискурс, президентская риторика