On Intralingual and Intersemiotic Translation: Comics as Creolized Texts
by Anastasia Mordasheva
Lomonosov Moscow State University
Faculty of Foreign Languages and Area Studies
Трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода: комикс как разновидность креолизованного текста
Мордашева Анастасия Дмитриевна
Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения
Abstract
The article analyses the phenomenon of comics from the translators’ point of view. It offers a series of different opinions concerning the difficulties that may occur in the course of translation of a work of literature into comics, as well as the main characteristics of a verbal text presented in a comic book format with the help of verbal and non-verbal constituent elements and, therefore, belonging to creolized texts.
Key words: intersemiotic translation, intralingual translation, comic book, creolized text
Аннотация
Настоящая статья изучает понятие комикса с переводческой точки зрения. В ней представлен ряд мнений, раскрывающих трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода литературного произведения в комикс, а также основные характеристики вербального текста, переведенного в формат комикса с использованием вербальных и невебальных компонентов и, таким образом, принадлежащего к креолизованным текстам.
Ключевые слова: интерсемиотический перевод, внутриязыковой перевод, комикс, креолизованный текст
Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):
Download: Трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода: комикс как разновидность креолизованного текста
by Anastasia Mordasheva