On Intralingual and Intersemiotic Translation: Comics as Creolized Texts


by Anastasia Mordasheva

Lomonosov Moscow State University

Faculty of Foreign Languages and Area Studies


nmordasheva@gmail.com

Трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода: комикс как разновидность креолизованного текста


Мордашева Анастасия Дмитриевна

Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения


nmordasheva@gmail.com

Abstract

The article analyses the phenomenon of comics from the translators’ point of view. It offers a series of different opinions concerning the difficulties that may occur in the course of translation of a work of literature into comics, as well as the main characteristics of a verbal text presented in a comic book format with the help of verbal and non-verbal constituent elements and, therefore, belonging to creolized texts.

Key words: intersemiotic translation, intralingual translation, comic book, creolized text

Аннотация

Настоящая статья изучает понятие комикса с переводческой точки зрения. В ней представлен ряд мнений, раскрывающих трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода литературного произведения в комикс, а также основные характеристики вербального текста, переведенного в формат комикса с использованием вербальных и невебальных компонентов и, таким образом, принадлежащего к креолизованным текстам.

Ключевые слова: интерсемиотический перевод, внутриязыковой перевод, комикс, креолизованный текст