Ways of translating realia in French versions of Russian classic authors


by T. Chunareva

MRSU


sunnysheep@yandex.ru

Реалии и способы их перевода на примере произведений русской художественной литературы


Т.В. Чунарева

МГОУ


sunnysheep@yandex.ru

Abstract

The article describes the results of the analysis of Russian works “The Captain’s Daughter” by A. Pushkin, “Farewell to Matyora” by V. Rasputin, “Dr. Zhivago” by B. Pasternak, “Chevengur” by A. Platonov, “Steppe”by A. Chekhov and their French versions. Ways of translating in French and their frequency in the text are examined. The author makes an attempt to compile the big illustrated vocabulary list of Russian realia.

Key words: translating realia, classification of Russian realia

Аннотация

В статье отражены результаты анализа произведений А.С. Пушкина “Капитанская дочка”, В.Распутина “Прощание с Матерой”, Б.Пастернака “Доктор Живаго”, А.Платонова “Чевенгур”, А.Чехова “Степь” и их переводов на французский язык с точки зрения культурных реалий. Рассматриваются способы перевода русских реалий и частотность их употребления. Предпринята попытка создать карманный словарь читателя текстов о России.

Ключевые слова: перевод реалий, классификация русских реалий, межкультурная коммуникация


Full article (in Russian) / Полный текст статьи (русский язык):

Download: Реалии и способы их перевода на примере произведений русской художественной литературы
by T. Chunareva